中国語 | 日本語

:400-1014-400

中国分部官网入口

您现在的位置: 主页 > 在日课程 > 日语会话 >

日语中容易弄错的语法

日期:2017-06-14 10:10

  Q1:あやうく、足もとをすくわれるところだった

  「足もとをすくわれる」が??い。正しくは「足をすくわれる」です。「足をすくわれる」とは、ちょっとした隙につけ?まれて相手に失?させられるという意味です。一方「足もと」という言?の意味は、文字通りで足の近く、立っているところという意味ですが、それ以外にも、身近なところ、?在置かれている状 ?、?く?の足の?び方、?きぶりなどの意味もあります。「足もとに火が付く」などのように危?なことに?して使う?合も多いので、それと混同してしまっ ての?用でしょうか。

  Q1:あやうく、足もとをすくわれるところだった。|正确:差点让人给搞砸了。

  “足もとをすくわれる”错了,正确的该是“足をすくわれる”。“足をすくわれる”的意思是:见缝插针、钻空子、让对方搞砸。另一方面,“足もと”这个词,正如字面意思,是指脚部近旁、站着的地方。此外,也有近旁处、现在所处的状态、走路时脚的动作、迈步的动作等含义。多用于诸如“足もとに火が付く”等危险情况,估计就是跟这个搞混而误用了吧。

  Q2:彼は急に椅子から、やおら立ち上がった

  これは「やおら」の意味の取り?いです。「やおら」とは、急にとか、いきなり不意にという意味ではなく、正しくは、おもむろに、静かにゆっくりであるさまを指します。

  Q2:彼は急に椅子から、やおら立ち上がった。|正确:他忽然从椅子上站起来

  这句搞错了“やおら”的意思。“やおら”不用于表示突然、突发、意料外等意思,正确的是指慢慢地、静静地、徐徐地样子。

  Q3:彼はムッとしたのか、?然とした表情で立ち去った

  こちらも「?然」の意味の取り?いです。「?然」は、ムッとするとか、腹が立つという意味ではありません。正しくは、落胆する、?き呆れて、呆然とするさまを指します。

  Q3:彼はムッとしたのか、?然とした表情で立ち去った|正确:他可能是火了,带着一脸生气的表情离去。

  这里也搞错了“?然”的意思。“?然”并没有生气、发火等意。正确的是指气馁、惊吓过度或发愣等样子。

  Q4:このホラ?小?って、あまりぞっとしないね

  で は「ぞっとしない」とは、どういう意味でしょう? これは、あまり面白くない、感心しないという意味で、怖くない、恐ろしくないという意味ではないのです。怖いホラ?小?や映画であっても、それが面白くなかったという意ならわかりますが、「これって、怖いっていう?だからビクビクしながら?たけど、ちっともぞっとしなかった」などの言い方も??いになるわけですね。

  Q4:このホラ?小?って、あまりぞっとしないね|正确:这本恐怖小说不是很恐怖呢。

  先问大家“ぞっとしない”是什么意思?这其实是不太有趣、不打动人的意思,跟不可怕、不恐怖等没关系。即使是可怕的恐怖小说或电影,如果表示没趣还能理解,“听说这很恐怖,我提心吊胆看的,可一点儿都没意思”,所以才会产生这种错误的说法吧。

  • 全国免费咨询电话:400-1014-400
  • 学习谷西单校区:010-59739238/59739298
  • 学习谷海淀校区:010-51582278/51582279
  • 学习谷大望路校区:010-85805586/85805568
  • 学习谷天津校区:022-23309416/23316595

请输入您的真实姓名
请输入您的常用手机号